 |
日本語は、1つの文章に複数の話題を入れることがよくあります。しかし、機械翻訳では、これは翻訳精度を下げる原因になります。
一文には1つの内容を原則にすると、機械が判断しやすくなります。また、語尾をなるべく簡潔にするのもコツです。
また、日本語は断定的な言い方をせず、語尾をあいまいにぼかす表現が好まれますが、こうした文もできるだけ簡潔に書きましょう。
|
|
* 具体的な動詞を使用する
|
|
日本語は、1つの文章に複数の話題を入れることがよくあります。しかし、機械翻訳では、これは翻訳精度を下げる原因になります。
一文には1つの内容を原則にすると、機械が判断しやすくなります。また、語尾をなるべく簡潔にするのもコツです。
また、日本語は断定的な言い方をせず、語尾をあいまいにぼかす表現が好まれますが、こうした文もできるだけ簡潔に書きましょう。
|
【例】
信号が赤になる。→ 信号が赤に変わる。
継続調査を行う。→ 継続的に調査する。
私はコーヒーにします。→ 私にはコーヒーをください。
|
|
|
* 文章を分割した後に、必要に応じて適切な接続詞や主語を補う
|
|
【例】 干ばつと冷害が交互に発生し、農家は甚大な被害を受け
ており、政府の早急な対策が必要であるが。 ↓
干ばつと冷害が交互に発生したため、農家は甚大な被害を
受けている。そのため、政府の早急な対策が必要である 。
|
|
|
* 不要な言い回し(「〜ということ」「〜ものである」「〜したいと思う」など)を取り除く
|
|
【例】
1) アマチュアがプロを凌ぐのは、音楽の世界だけに 限ったものではない。
↓
アマチュアがプロを凌ぐのは、音楽の分野に限らない。
2) 検査の結果、即日入院というかたちになった。
↓
検査の結果、即日入院した。
3) デフレの原因としては、アジアの工業力の増大が考えられる。
↓
デフレの原因はアジアの工業力の増大と考えられる。
|
|
|
* 重複する表現を避ける
|
|
【例】
ご使用前に取扱説明書を一読してから使用してください。 ↓
ご使用前に取扱説明書を一読してください。
取扱説明書を一読してから使用してください。
|
|